Syntagma Musicum III
                  The Chapters of Book 1 are still being formatted; the Introduction and Book 2 are complete.
Introduction
    MPC: The Author
    The Encyclopedia: Syntagma Musicum
    The Scope
    The Translation
    The Sources
    Acknowledgments
    Abbreviations

Book 1
    Chapter 1
    Chapter 2
    Chapter 3
    Chapter 4
    Chapter 5
    Chapter 6
    Chapter 7
    Chapter 8
    Chapter 9
    Chapter 10
    Chapter 11
    Chapter 12

Book 2
    Chapter 1
    Chapter 2
    Chapter 3
    Chapter 4
    Chapter 5
    Chapter 6
    Chapter 7
    Chapter 8
    Chapter 9
    Chapter 10
    Chapter 11
    Chapter 12
 


  INTRODUCTION
 

MPC: The Author

     There is considerable uncertainty regarding the birth date of Michael Praetorius—as early as 1569 in some sources to as late as 1572,1 but the generally accepted date is 15 February 1571.  He died at the height of his career in Wolfenbüttel on 15 February 1621, his fiftieth birthday.  The location of his birth, Creutzberg (occasionally spelled Creutzburg; today it is Kreuzberg) on the Werra river not far from Eisenach in the province of Thuringia, is uncontested, due to his predilection for signing his name “Michael Praetorius C.” or referring to himself as M.P.C.,2 a usage often adopted below.   His father was a Lutheran minister who had also taught at the Latin school in Torgau, the birthplace of his mother.  Prior to entering the service of Duke Heinrich Julius of Brunswick-Wolfenbüttel in 1595, Praetorius lived in Torgau (1573-82), Frankfurt on the Oder river (near Berlin) (1582-84) where he lived with one of his brothers and attended the university there, Zerbst-Anhalt (1584-85) where he attended the Latin school and lived with his two sisters, and then back to Frankfurt for more study at the university (1585-87), after which he became organist at St. Marien in Frankfurt (1587-92/3) until he moved to Wolfenbüttel in 1592/3.

     During the time in which he was Kapellmeister at the court in Brunswick-Wolfenbüttel, beginning in 1604 and lasting until his death, MPC became increasingly famous as an organist, composer, and music director and ever more in demand.  Even while he was just a young court organist he was invited to the dedication of the new organ in the castle chapel at Gröningen near Halberstadt in 1596, which gave him the chance to mingle with over 50 organists who were invited to play—some rather famous, including Hieronymus Praetorius and the Hassler brothers, Hans and Caspar.  Over the years his travels took him to Regensburg (1602, on business, and 1603, with organist’s duties), Kassel (1605, 1609, and 1617 for visits with the Landgrave Moritz of Hesse), Prague (1613, with the duke for an extended visit), Naumburg (1614), Ringelheim near Goslar (1614), where he was appointed prior of the monastery, Magdeburg (1614 and 1618, as Kapellmeister to the administrator of the bishopric, the latter occasion together with Schütz and Scheidt), Halle (1616), Dresden (1613-16 after the death of Duke Heinrich Julius for an extended visit as Kapellmeister von Haus aus, and again in 1617), Schwarzburg at Sondershausen (1617), Leipzig, Nuremberg, and Bayreuth (1619)(again, with Schütz and Scheidt).  In all of these venues he was actively engaged in the performance of his music and in educating the choir directors, organists, and church musicians with whom he came into contact in the art and manner of the new Italian style.  He married Anna Lakemacher in 1603 and had two sons.

     Friedrich Blume, the general editor of MPC’s Complete Works, devised an organizational scheme in which he divides Praetorius’s creative output into five periods or “phases,” as he calls them.3  The first four phases contain works suitable for the Lutheran liturgy on traditional German tunes, drawing occasionally on the Latin liturgy.  They range from the simple congregational hymn in two, three, and four parts all the way up to four choirs and to motets for two and three choirs.  It is in phase five, beginning with the death of Heinrich Julius and his stay in Dresden, during which he came into contact with many Italian musicians and works by Italians composers, that we begin to see Praetorius incorporate the new Italian style into his own works. This is represented most expressly in his Polyhymnia Caduceatrix et Panygyrica of 1619 by such innovations as the use of the thoroughbass, the echo effect, works that contain alternating passages of homophonic and imitative sections, spectacularly colorful contrasts of vocal and instrumental masses of sound, spatially situated for the utmost dramatic and emotional effect, coloratura passages for vocalists and instrumentalists that challenge their technical abilities, boundless opportunities for ornamentation and improvisation, and more variety in orchestration than had ever been seen in the German realm up to this time. 
     Praetorius composed well over 1000 works, most of them sacred with the exception of the French dances contained in the Terpsichore collection.  And even though he was an organist of considerable accomplishment, only eight pieces for organ are extant.
back

The Encyclopedia: Syntagma Musicum

     Beginning in the early sixteenth century interest in learning about music among ordinary people began to take root, and by the time of the publication of Syntagma Musicum (henceforth, SMIII) in 1619, over 150 instruction or “how to” books had appeared across Europe.  These teaching manuals, most of which were published, were designed for all types of users including amateur and professional musicians, instrument makers, choir directors, school teachers, and choir children.  Those intended for church fathers, professors, music theorists, and composers, were written in Latin; the practical musician and the children on the other hand were spared that necessity and learned their lessons in the vernacular, or, in some cases, had the choice of languages, as many treatises were dual-language publications with Latin and German (for instance) on facing pages. 
 It is of interest to note that the titles of a large number of manuals purport to teach singing, when in fact they have little to do with actual vocal production and everything to do with basic musicianship.  For example:

        Demantius, Christoph. Isagoge Artis Musicae Ad Incipientium Captum Maxime Accommodata.  Kurtze Anleitung 
                Recht  Unnd Leicht Singen Zu Lernen..., Nürnberg: V. Fuhrmann, 1607, 
      Mareschall, Samuel. Porta Musices: Das Ist Eynführung Zu Der Edlen Kunst Musica: Mit Einem Kurtzen Bericht 
                Und Anleitung Zu Den Violen: Auch Wie Ein Jeder Gesang Leichtlich Anzustimmen Seye..., Basel: S. 
                Henricpetri, 1589 
      Martin, Claude. Elementorum Musices Praticae Pars Prior, Libris Duobus Absoluta, Nunc Primum in Lucem 
                Aedita / [M. Guilliaud:] Rudiments De Musique Practique / [M. De Menehou:] Nouvelle Instruction 
                Familiere En Laquelle Sont Contenus Les Difficultes De La Musique, Avecque Le Nombre Des 
                Concordances Et Accords. Paris: 1550.
      Schneegaß, Cyriacus. Deutsche Musica, Für Die Kinder, Und Andere, So Nicht Sonderlich Latein Verstehen, 
                Und Doch Gerne Wollen Nach Der Kunst Singen Lernen..., Erfurt: G. Baumann, 1592

     In the majority of cases these treatises are of particular use for us for their documentary value, presenting a picture of what was going on at the time they were written, not what will or may occur at some future date.   They are down to earth, practical guides on such topics as how to play a certain instrument (viols, recorders, lutes, and organs immediately come to mind), how to execute divisions or apply ornaments, what interval combinations are allowed or forbidden in a piece of music, understanding modes and how to transpose, the relationship among metric proportions, and so forth.

     The three volumes of Syntagma Musicum belong in the same category as theoretical works by writers such as Johannes Tinctoris or Gioseffo Zarlino and far surpass the scope and erudition of anything appearing in Germany prior to their publication; indeed, they are referred to and quoted from throughout the remainder of the century and well into the next.4

     It is in Volume I, already in 1615, that we learn why MPC chose to write in Latin for the first volume and in German 
for the others, and that he envisioned four volumes for his encyclopedia.
 

     Thus the first volume is entirely in Latin for the learned (although it would not be without use for others devoted to the art of music, but rather useful, perhaps, and beneficial, if a learned man would take the trouble to turn this first volume out of Latin into good German, and have it printed.  This would be impossible for me, although very precious, on account of innumerable other hindrances, and it would be quite pleasant and useful to those not skilled in the Latin tongue).  The second volume is entirely in German for organ builders, organists, and all other instrumentalists.  The third and fourth are arranged for both musicos and musices cultores.5


     In Fleming’s Preface to SMI we are told that the volume was written for the Lutheran clergy, especially the higher echelon of church authorities, and that MPC had two primary purposes in writing it; the first to present and explain piously all the types of songs, organs, and other instruments hallowed for the liturgical rites [which are] pleasing to God and useful to the public, and [to discuss their] use at gatherings of the church, both in ancient times and today.6

The second purpose was “to refute the arguments of those ‘who strive to diminish or to remove altogether the offices of the liturgy. . .’”7  Further on Fleming adds a word of caution:
 

 In reading through Volume I of the Syntagma Musicum, one cannot fail to be struck by the breadth of Praetorius’ knowledge; the sheer number of sources he consulted is staggering.  His use of these sources, however, needs closer scrutiny.  In many cases he amassed and presented great chunks of information without making any attempt to sift fact from legend, or to disentangle the truth from a mass of conflicting viewpoints.8


But,
 

 One can hardly criticize Praetorius for failing to meet the standards of scholarship established in the nineteenth century.  He was working in the tradition of the medieval chroniclers, whose aim was to amass information, without necessarily scrutinizing it to see whether or not it was reliable.9


     Book 2 of Volume I deals with the instruments and secular music of ancient times and anticipates De Organographia of Volume II (1618/1619), the most important discussion of instruments by any writer to date. 

     Volume II is divided into two principal sections, with Books 1 and 2 providing information on all instruments, domestic and foreign (meaning folk and non-western instruments), known to MPC, including the names and classifications of instruments, their ranges, sizes, and tuning.  Of considerably greater size is the second section, which is dedicated to the organ, ancient and modern, and comprises Books 3-5.  MPC was well known as an organ consultant and was frequently called upon to assess the need for renovation of an existing organ or to recommend the specifications for a new organ.  We learn about the history of the organ, the first use of pedals, the names of the registers, about the measurement of the pipes and how that relates to their sound, about coupling manuals, what mixtures consist of, the use of special effects (tremolo, cymbalstern, etc.), tuning systems, how to adjust and tune the individual pipes, and many other issues of importance to the early seventeenth-century organist.  That he was well acquainted with the major organs of Germany and neighboring countries is apparent, as the dispositions of many of them are included in SMII, Pt 5.10

     Of special significance is the set of plates at the end of the book, as they not only provide groupings of families of instruments from the smallest to the largest, but they are also drawn to scale, as each plate contains a ruler in Brunswick inches for one of its borders.

     Volume III is divided into three books, each of which is subdivided into chapters.  In twelve chapters Book 1 provides the definition and classification of 

vocal forms such as concerto, motet, madrigal, canzona (=chanson), dialogue, aria, etc.,
 instrumental forms such as the canzona, prelude, fantasy, capriccio, fugue, sinfonia, sonata, toccata, etc., and dance forms such as pavans, passamezzos, galliards, bransles, courantes, voltas, alemands, etc,


—all in Italian, French, English, and “current” German.

     Book 2, also in 12 chapters, deals with general musicianship or, as it was so typically called at the time (and pointed out above), “Was im singen bey den Noten.”  Instructional material presented here includes a discussion of ligatures (most of which he disapproved), proportions, tripla and sesquialtera, accidentals, note values and rests, modes, a lengthy explanation of time signatures and sextupla, keeping the beat, transposition, the names of the voice parts, the labeling of choirs in polychoral works, and the use of octaves and unisons, (still a controversial topic in his day).

     Book 3, divided into nine chapters and by far the longest section, contains an in-depth discussion of performance practice, borrowing heavily from Italian practices that were current at the beginning of the seventeenth century.  MPC unabashedly admits learning about the latest Italian compositional devices through reading Italian treatises on composition as well as prefaces to recently-published collections by Italian composers.  He also studied the compositions themselves to see how the most current ideas in composition were applied, and he had many occasions to work with Italian musicians who played and sang at courts where he was active.  The early chapters in this book focus on the interpretation and use of Italian terms, such as ripieno, ritornello, intermedio, forte, piano, largo, presto, trillo, capella palchetto, capella fidicinia, chorus symphoniæ, and more.  He also provides the names and characteristics of instruments in Italian and demonstrates how concertos and motets written by Lasso, Merulo, and G. Gabrieli can be arranged for multiple choirs.  Of particular significance is his discussion of the thoroughbass, grounded on theories gleaned from several Italian publications. 

     In Chapter 8 MPC describes in great detail in twelve subsections (one of which is further divided into nine subsections) how pieces in his Polyhymnia Caduceatrix et Panegyrica may be arranged for multiple choirs—not just who is to sing or play which parts and on which instruments, but where individuals and choirs are to be placed.  He draws a clear connection between this chapter and the preface to this collection and to the introductory remarks preceding each piece, making this one of the most remarkable early accounts of orchestration in the history of music.  The chapter concludes with a listing and partial description of all of his other compositions and writings as well as those he still intended to produce (many of which never saw the light of day). 

     Chapter 9, the final and most-quoted chapter in the entire book, is a presentation of various types of ornamentation practiced in Italy in the first two decades of the seventeenth century.  MPC studied the works of Caccini and Bovicelli in preparing this chapter, and he provides quite a number of (their) examples to assist the user in executing the embellishments.  This is the first description in German of the Italian manner of singing, and it was recounted in numerous treatises over the next several decades.  Volume III ends with an index of authors and a general index, as well as a list of errata.
back

SMIII: The scope

     There are always expectations attached to a book, both on the part of the author with regard to writing a book and on the part of the consumer regarding what might be contained in a book, and it is incumbent on the author to spell out the constraints at the outset concerning what is covered in his book and just how thoroughly, so that readers are aware of the parameters set by him and those set by the publisher.

     The first thing to keep in mind is that this is first and foremost a translation.  The most important and time-consuming aspect of this project has been transforming a highly technical, centuries-old language into modern English (more on this below).  As much as possible I have made every effort to refer the reader to the scholarship of the twentieth century that in any way elucidates areas of discussion undertaken by Praetorius throughout the book.  What I have tried to avoid is cluttering the text with definitions of terms and biographies of authors and composers that are readily available in reference books in most libraries.11  For instance, the reader will not find a footnote with the definition of such standard terms as “motet,” “sonata,” or “canzona,” but there will be a reference to at least one work in which more historical information may be found.  The same is true for authors and composers.  There is simply not enough room to provide a footnote containing a biographical sketch of the over 160 names that appear throughout the book, and the interested reader is encouraged to seek additional information on these subjects in the appropriate reference works.  The known dates of the people whose names appear in the text are included in the entry after the name in the Index of Names at the end of the book.

     Another limitation imposed by the exigencies of space is any discussion of the history or characteristics of the instruments Praetorius mentions, nor is there room for any sort of critical or formal analysis of the many compositions, both his own and those of others, that are referred to throughout the work.  Further, the inclusion of excerpts from any of the works in question, as helpful and enlightening as they would no doubt be, would increase the size and cost of this book beyond the publisher’s comfort level.  In most instances the person reading this book will be affiliated with an institution or organization that owns or has access to Praetorius’s Complete Works,12 which will facilitate any comparisons of music with text that may need to be made.  For the same reason facsimile excerpts are not provided with the transcriptions of Praetorius’s examples into modern notation.

    Two final areas in which elaborate detail has been curtailed are performance practice and historical background.  In both cases the reason is simple:  this is a translation, as stated above, and not a general book on performance practice or a biography of Michael Praetorius.  There has been an explosion of research in the field of performance practice, especially since 1980, and there have been a considerable number of historically informed recordings of Praetorius’s works released on compact disk in the past few decades (refer to the Discography in the Appendix).  While the Bibliography contains a large number of books, articles, and dissertations that deal directly with specific issues related to performing Praetorius’s compositions, such as:

    Lars Ulrich Abraham, Der Generalbass im Schaffen des Michael Praetorius und seine harmonischen 
            Voraussetzungen, diss, 1961
    Paul Brainard, “Zur Deutung der Diminution in der Tactuslehre des Michael Praetorius,” Die Musikforschung, 1964
    James Brauer, "Michael Praetorius--An Annotated Bibliography with Special Attention to the Use of 
            Instruments," ms, 1974
    Hans Otto Hickel, "Der Madrigal- und Motettentypus in der Mensurallehre des Michael Praetorius," 
           Archiv für Musikwissenschaft, 1962-1963
    Hans Lampl, "Michael Praetorius on the Use of Trumpets," Brass Quarterly, 1958
    Herbert Myers, “Praetorius's Pitch Standard ,” Galpin Society Journal, 1998
    Gordon Paine, “Tactus, Proportion, and Praetorius,” in Five Centuries, 1989
    Harold Samuel, "Michael Praetorius on Concertato Style," in Cantors at the Crossroads, 1967
    Ephraim Segerman, “Praetorius's Cammerthon pitch standard,” Galpin Society, 1997
    Dale Voelker, Performance Aspects of the 'Polyhymnia Caduceatrix et Panegyrica' of Michael 
            Praetorius of Creuzberg, diss, 1977

—just to name a few that actually have his name in the title, I have endeavored to cite these and other contemporary sources at the appropriate places in the text where the discussion centers on performance practice.  The most basic reference work on performance practice is Roland Jackson’s A Bibliography of  Performance Practice, 1988, with updates on the website located at http://www.performancepractice.com/ (see also the link Jackson 87-97 under Currency of Research).  And finally, an excellent resource to performance practice treatises of this time is John Butt’s Music Education and the Art of Performance in the German Baroque, published by Cambridge University Press in 1994. 

     For biographical information on Praetorius the reader will find a wide assortment of works in the Bibliography, ranging from the very earliest listings in a lexicon
      Johann Caspar Wetzel, Hymnopoeographia: Historische Lebens-Beschreibung der berühmtesten 
            Liederdichter, 1719, 
     Johann Gottlieb Walter, Musikalisches Lexicon, 1732, or 
     Johann Zedler, Großes Vollständiges Universal-Lexikon aller Wissenschaften und Kunste, 1732ff

to the first dissertation on him, Wilibald Gurlitt’s  Michael Praetorius (Creuzbergensis): Sein Leben und seine Werke, Leipzig/Hildesheim, 1915/R1968, to the most recent entry by Walter Blankenburg and Clytus Gottwald in the New Grove II, 2001. 
back

The translation

     It has been noted by previous writers 13 that Praetorius’s reason for writing the second and third volumes of his encyclopedia in German rather than Latin, the language of the first volume, was simply that he wanted the information contained in them to be accessible to a larger group of people, especially those involved with actually performing (playing, singing, directing) his music and the music of other composers of the early seventeenth century.  Based on the performance instructions (generally called Ordinantz) found in the prefaces to his many collections of music, not to mention the detailed discussion preceding nearly every composition in his collections Polyhymnia Caduceatrix et Panegyrica and Puericinium, among others, it was of the utmost importance to Praetorius for the practical musician to have the guidelines necessary to realize his music in performance, and for that reason he recognized the urgency of writing in the vernacular.  Nonetheless, there are still a great many passages, indeed whole sections of Syntagma Musicum, that are in Latin, the language he chose to use when the issues under discussion became more intricate and complex and therefore perhaps targeted to the more learned or scholarly user.  But there is an even more practical reason for Praetorius to use German in this volume, and that has to do with the terms themselves: most of them would have had to be created in Latin, as they simply did not exist! 

     Because I feel it is important for today’s reader to know when Praetorius was writing in German and when in Latin, I have used italics to designate the latter occasion.   Latin of the early seventeenth century can be every bit as abstruse and inscrutable as the German of this period, and I have tried to simplify Praetorius’s highly Baroque manner of writing without sacrificing what he is actually trying to say.  I am grateful to Professor Charles E. Brewer for permitting me to manipulate his Latin translations to accommodate my writing style and concept of how Praetorius’s thoughts should be captured, thus assuring a smooth transition between the two languages. 

    For someone comparing the present translation with the original text it might appear as though I have taken too many liberties, and indeed, it may occasionally look completely different. In actual fact, some chapters would have benefitted from a complete revision and restatement of Praetorius’s thoughts on the subject.  But this is a translation, and I have made every effort to keep the meaning intact.  Complex sentences have been shortened by converting parenthetical insertions and dependent clauses into free-standing sentences, or by creating several sentences out of a string of clauses, and passive voice constructions have often been converted into active statements.

     Another attempt at simplifying Praetorius’s writing style involved modifying one of the most common writing practices of the day, i.e., using at least two adjectives to describe something, with one of them being in Latin if at all possible.  Examples of this practice can be found on virtually every page; e.g., Distributiones und Abteilung (SM-139[119]) or in einer stillen und eingezogenen Music gebraucht/referirt werden (same page).  An argument can be made for translating such duplications if they are used for special emphasis and only occasionally; but when their occurrence is widespread, the translator must not be afraid to assume the role of editor and excise what is superfluous.  (Note: in the above example it was felt that both adjectives, “distribution and classification” and “quiet and reserved,” should be retained.)

     Working with words formulated over three hundred years ago is similar to interpreting the musical notation of the Renaissance (and earlier) in that there are often differing opinions on how a specific passage should be interpreted and thus transcribed into modern notation.  When performing from a transcription it is absolutely imperative that the person using the edition has access to the original signs and symbols, either in a footnote or in an appended critical apparatus, in cases where ambiguity exists.   To be sure, the editor cannot skirt the issue, and it is incumbent on him to make a determination so that the composition may continue; but in deference to the knowledgeable or inquisitive user—whether scholar or performer—all other options must be included.  Jeffrey Kurtzman's remarks relating to the differing perspectives and needs of the scholar/editor vis-á-vis the performer are applicable here [bracketed insertions are mine and intended to bring the point home]:

". . . it is not the role of the scholar/editor[/translator] to make the decisions that should be made by performers [readers] themselves.  Ultimately it is the performer [informed reader] who must select among the relevant options and take responsibility for those chosen for a particular performance [reading, interpretation].  That this increases the burden on the performer [reader] is unquestionable, but a function of the scholarly enterprise is to educate performers [readers] by making such information available so that performers [readers] are better equipped to assume these burdens and make informed choices.  That such information and options in 17th-century music are complicated, distressingly vague and ambiguous goes with the territory."14
     In the same manner it would be unconscionable for a translator to render ambiguous words or phrases into another language without providing the original ones or alternate interpretations of them either in square brackets or in a footnote.  One concern of particular note in the case of Praetorius is his use of the terms Geige, Violin, klein Geige, Viol, Violist.  At times they appear to be applied interchangeably, while on other occasions they are used more specifically.
     In order to avoid cluttering the translation with the original name of each instrument every time it occurs, the instrument in question will appear in brackets when it is not on the following list:

  Singular         Plural

  violin(o)                        Violini
  cornett(o)                      Cornetten
  Blockflöte                     Blockflöten
       or                                  or
  Blockflöit                      Blockflöiten
  Querflöte (flöit)            Querflöten (flöiten)
  Posaun (Quart/Quint)   Posaunen (Quart/Quint)
  Fagott(o)                      Fagotten
       (Chorist, Doppel, Quart, Quint)
  Pommer (doppel)         Pommern (doppel)
  Viol da Gamba            Violen da Gamba
  Trommett                     Trometten
                                     Herrpaucken
  voce humana
  Menschen Stimme        Menschen Stimmen
  Capella Fidicinia        Capellæ Fidiciniæ
  Clavicymbel                Clavicymbeln

 In other words, if the translation reads “violin [Geige],” that means Praetorius used the word “Geige” instead of “Violin.” 

    Another word used ambiguously by Praetorius is Harmony (and its various grammatical  configurations; e.g., harmonia, harmoniam, harmoniæ, etc.) meaning “harmony” in some cases and “sound” in others.  The word “sound” itself appears in a variety of guises, including Concord, Concentum, Intonirn, Klang, Resonantz, Concordantz, and lauten.  In these cases and several more (e.g., tactus, Takt, Schlag, Kapellmeister, maestro di capella, Directori, Musicorum Chororum Directoribus, among others) the original word has been placed in square brackets in order for the reader to know that the decision to use one word rather than another may have been purely arbitrary.

     There has been no attempt to standardize Praetorius’s inconsistent spelling, as there may be some benefit of knowing that he either encountered differing versions of the spelling of a specific person, place, or thing (e.g., Giovanni Battista Fergusio, Ioan Fregusij), or that he may have spelled it phonetically (e.g., Claudius de Monte Verde), or that he simply got confused (e.g., Alexius Alexander for Alexius Neander, see pp. SM-89, 243).  Of course, many of the words reflect the required endings of proper grammatical usage (see harmonia above), and then it is entirely possible that the majority of mistakes are simply errors made by the printer.  Unfortunately, some of the errors may prevent scholars from ever finding the person to whom he was referring; for example, Antonius Faber, who has not been located, may perhaps be Benedictus Faber (1573-1634), who fulfills Praetorius’s purpose rather well.15 It is entirely appropriate to refer here to Praetorius’s comment preceding his own list of errata found in SMII, on page 235: “At times not only words have been omitted, but also letters have been mixed up, switched around, or even omitted.  Of those only the most notable have been listed here; while reading, the lesser ones may be corrected by the well-meaning reader himself.”16

     Of course, not every reader will benefit from the original material having been put in brackets or footnotes, but the ones who are in a position to know will appreciate being able to draw their own conclusions.

     The fact that only one translation of Syntagma Musicum III (submitted as a Doctoral of Musical Arts dissertation,17) has been attempted since its appearance in 1619 suggests that confronting such a formidable challenge has long represented an imposing prospect for scholars.  Volumes I and II of Syntagma Musicum have not faired much better, as neither has been translated in its entirety.  Part 1 (of two parts) of Volume I was also submitted as a dissertation18 and remains unpublished, and Parts 1 & 2 (of four parts) of Volume II have each appeared in print.19

     Any deficiencies that may be found in the translation, whether in German or Latin, are entirely my own and should not reflect adversely on those who have offered advice and assistance along the way.   Needless to say, I will never be satisfied that I have captured the subtle nuances and intricate ambiguities of a long lost culture, and I therefore beg the reader’s indulgence and understanding.
back

The sources

     This translation is based on a revised reprint of the original second edition of 1619, edited by Eduard Bernoulli and published by C.F. Kahnt  in Leipzig in 1916, and the facsimile edition of the original that appeared as Volume 15 in the series Documenta Musicologica, edited by Wilibald Gurlitt and published in Kassel by the Bärenreiter publishing company in 1978, as well as Bärenreiter’s recently published facsimile paperback edition, edited by Arno Forchert, 2001.  There are a number of exemplars of original second editions in libraries throughout Europe and North America, occasionally bound together with the first two volumes, but copies of the first edition, published just one year earlier, are quite scarce. 

     It has not been ascertained just how many copies were printed of either edition, nor is it known why the second followed the first so closely.  One could conjecture that the first edition sold out quickly, necessitating a hasty reprint.  But the second edition is not simply a reprint of the first, but a revision of it, so it is possible MPC was not pleased with the many mistakes contained in the first edition and therefore ordered the second edition.  It is beyond the scope of this introduction to itemize all of the differences between the two editions. There is no point, for instance, in listing the many discrepancies in  pagination—a problem found in both editions, but far worse in the first—nor spelling inaccuracies and inconsistencies, also found in both editions. 

     There is one conundrum that defies explanation, and that is the spelling of the word “schnurrecht” found on line 7 of the first full paragraph of page 100 in the facsimile editions of 1978 and 2001 consulted for this translation.  The spelling of that word on page 77 in the Bernoulli reprint is “schurrecht,” and he assures the reader that he is using the second edition found in the Munich Hof- und Staatsbibliothek.20  How can these divergent spellings be accounted for when the editions all appeared at the same time?21  One might conjecture that on the day this page was being printed, the printer (or, more likely, his apprentice), at some point during the process, noticed the missing “n” in the word and simply added that type element to the press, but did not discard the previously printed pages (perhaps quite a sizeable number?) containing the misspelled word, in order not to waste valuable paper and ink (and to escape the ire of his employer!).  So much for speculation!

     Another stark difference between two editions of SMIII noted by Bernoulli was discovered after his reprint had already appeared.  In a Berichtigung or errata page he reports that the Königliche Universitätsbibliothek in Bonn has an exemplar of SMIII that must be the very first edition, if not fully complete (“. . . offenbar die allererste, wenn auch nicht vollständige Ausgabe ist”).  He says this because it concludes on page 240, omitting the last twenty pages which contain two full pages of text (beginning with Letzlich hab ich noch dieses allhier mit beizubringen. . . [Finally, I find it necessary to append . . .] ), the two indices, and the errata listings.  Further, apart for a few orthographic variances on the title page, the words “Sampt angehengtem außfürlichem Register” (Appended is an extensive index) four lines from bottom of the page are missing.  This suggests that rather than it representing an incomplete replica of the original, the twenty pages missing at the end of the book were not just removed at some point, but were never intended to be there.  The final two lines on the title page of the Bonn exemplar conclude with: Getruckt zu Wolffenbüttel, bey Elias Holwein Fürstl. Br. Buchtr. und Formschu. Im Jahr 1618, while in Munich they read: . . . F. Br. Buchdr. vnd Forms. / daselbst.  In Verlegung des Autoris. Im Jahr / 1619.

     The following partial list of differences has been assembled after consulting the following examplars (all are second editions unless indicated 1618): 

  Douce P 710 (Bodleian Library)
  Tenbury e.45 (1618) (Bodleian Library)
  Hirsch I.468 (1618) (British Library)
  K 8f1 (British Library)
  Reid Music Library (University of Edinburgh)
   W.1.1. Musica (all 3 volumes in 1) (Herzog-August Bibliothek, Wolfenbüttel)
  W.1.4.10 Musica (Herzog-August Bibliothek, Wolfenbüttel) 
  Prague Castle Library
  Königliche Universitätsbibliothek in Bonn (1618)
   Münchener Hof- und Staatsbibliothek (Munich) (references to this and the previous library stem from Bernoulli, pp. XXVII-XXVIII). 

The first letter of each name will be used as an abbreviation (D, T, H, K, R, W-1, W-1.4, P, K, M).
 
Page in 1978: Page in Consulted in: Description of difference from facsimile of 1978:
46-7 46 T; 48 H the tables are placed on one page instead of two, and the letters pointed to by the brackets are often incorrect
49 49 K the 7th line up from bottom is missing the  meter sign in the text
49 49 K the 5th line up from bottom has “tact, denn” instead of “tact, den
49 49 K the top clef of the music example is C instead of ¢
49 49 H the lower clef of the music example has ¢ instead of C 
51, line 9 50 K  Welschen” is used instead of “Wälschen
52 52 H the long string of mensuration signs in the middle of page begins with C3 (not C-dot3 [C with prolation])
52 52 K; R the inside of top right bracket has Majore 3/2  instead of Majore ¢ 3/2
53 52 K 3/2 is squeezed in between the breves and semibreves; all text after Signnm [sic] is omitted
55 58 H the top two staves have C as the meter signature
56 58 H, line 8 has "vel hæc" ¢2 instead of "vel" ¢2
56 58 H, line 14 has diminuunt circle dot [tempus perfectum cum prolatione perfecta] instead of ¢
75 57 T; H the mensuration sign of second staff is C instead of ¢
77 57 H the mensuration sign of the 3rd system of the lower example is C instead of ¢
77 77 T; H the mensuration sign of the bottom staff is backwards C instead of C
78 78 T the 4th staff has no meter indication at all instead of 6/2
79 79 T both numbers in middle bracket are 6/1 instead of the lower one being 6/2
79 59 K; H uses the less common IIX instead of VIII
80 80 H the initials “G.Q.” are omitted at the end of Chapter VIII
90 68 K the chapter heading “Das XII. Capitel” is omitted
131 131 H In the 4th measure of the 4th staff, the first two minims are the pitch c instead of A
207 206 W-1; P there is no natural sign after G on the bottom line of the center column
208 208 W-1.4 the natural sign is placed after G on the top line of the center column
back

Acknowledgments

 I am grateful to The Florida State University for granting me two one-semester sabbatical research leaves to work on this translation.  Thanks go also to countless graduate students who have assisted me along the way, including those in the doctoral seminar of 1996.  I am especially appreciative of Dr. Quentin Faulkner of the University of Nebraska for his sharp eye and thoughtful suggestions for improving the translation, and to Ibo Ortgies, my undercover German resource, who always came through when I was confronted with a particularly stubborn passage.  Additional thanks go to Prof. Colleen Reardon of Binghamton University for her help with the quotations from Agazzari, Dr. Herbert Myers of Stanford University, who offered many helpful suggestions in Book 3, and Dr. Gregory Johnston for sharing his research with me.  My Florida State University colleague, Dr. Charles E. Brewer, has my utmost gratitude for translating the passages in Latin.  I should also like to thank two prior Oxford music editors-in-chief who shepherded this project along and offered support, Bruce Phillips and Maribeth Anderson Payne.  To my wife, Helga, go my greatest thanks for putting up with my trials and tribulations over the many years I have been struggling with MPC and for being there when needed.  It has been a long ride indeed.
back

Abbreviations used in the book

     When Praetorius makes reference to a specific clef or clefs, he interrupts the text with a short five-line staff with the intended clef on it.  To simplify matters I have chosen to use the standard clef designations as follows:

  C-1, (C-2, etc.) = c-clef placed on the first line (second line) of the staff ,
  F-3, (F-4, etc.) = f-clef placed on the third line (fourth line) of the staff, 
                             with F-6 occupying the first ledger line,
  G-1 = g-clef placed on the first line of the staff (the French violin clef), and 
  G-2 = the customary treble clef used today.

Specific pitch designations in the text are indicated in the following manner:
    c’ =  middle c
    c” = c above middle c
    c’” = the c above c” (etc.)
    c = the c below c’
    C = the c below c
    CC = the c below C (etc.)

CMM    Corpus Mensuralibis Musicæ (n.p.: American Institute of Musicology, 1948–).

JAMIS    Journal of the American Instrument Society

JAMS    Journal of the American Musicological Society

Mf    Die Musikforschung (Kassel, 1948–).

MfMg    Monatshefte für Musikgeschichte (Leipzig, 1869-1905).

NHDM    The New Harvard Dictionary of Music (Cambridge, 1986).

NG    The New Grove Dictionary of Music and Musicians (London, 2001).

VfMw    Vierteljahrsesheft für Musikwissenschaft (Leipzig, 1885-94).
 

     Note that in the body of the text, the short form for footnotes has been adopted in order to reduce the size of the footnotes.  Full bibliographic information may be found in the bibliography at the end of the book. 

For Example:

“Bernoulli, SynIII” stands for:

 Bernoulli, Eduard.  Michael Praetorius Syntagma Musicum, Band III: Kritisch revidierter Neudruck nach 
        dem Original, Wolfenbüttel 1619). Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1916.
back



footnote 1
See the article on Praetorius by Walter Blankenburg and Clytus Gottwald in NGII, 2001, 20: 261-66, and by Arno 
Forchert in  MGG, Vol 10 (1962), 1560-72.
back
footnote 2
See the title pages of Syntagma Musicum where he refers to himself in Volume I as “Auctore Michaele Prætorio C.” and on the next page as “Michaël Prætorius C.,” and as “Michaelis Praetorii C.” in both Volumes II and III.  It is entirely possible that the “C” might stand for “Capellmeister,” as he uses this spelling in Volumes 1 and 2, where his name is actually followed by C.M. (pages XIV & VII respectively); and simply C in Volumes 9, 15, and 16.  Further, on pages 146[126], 147[127], 133, 137, 142, 148, 149, 221-226 of Volume III he uses the abbreviation M.P.C. when referring to himself.  While he resorts to this abbreviation on numerous occasions in the introductions to his collections of musical works, he only uses it three times to mean Mihi Patria Cælum (Heaven, my fatherland), as seen on page XIV of Musæ Sioniæ, Vol. 5 (1607), page VII of Musæ Sioniæ, Vol. 7 (1609), and, curiously, on page XV of Terpsichore (1612), his only purely secular work.(these are Volumes 5, 7, & 15 in the Collected Works).  On page 95 of F.T. Arnold’s monumental work on the thoroughbass, he proposes the Latin phrase Meæ propriæ considerationes (my own thoughts) as the appropriate meaning of M.P.C.
back
footnote 3
 Friedrich Blume, “Das Werk des Michael Praetorius,” in Syntagma Musicologicum, ed. by Martin Ruhnke.  Kassel: Bärenreiter, 1963, pp. 229-274, esp. pp. 232-241.
back
footnote 4
By such writers as Gengenbach, Demantius, Friderici, Herbst, Johann Crüger, Falck, even Mattheson, among many others.
back
footnote 5
SMI, p. c-3; translation by Fleming, p. 31; musicos and musices cultores = “musicians and amateurs of music,” Fleming, p. xi.
back
footnote 6
SMI, pp. 21-22; translation by Fleming, p. xi.
back
footnote 7
SMI, p. 14; translation by Fleming, p. xii.
back
footnote 8
Fleming, pp. xxii-xxiii.
back
footnote 9
Fleming, p. xxiv.
back
footnote 10
See pp. 161ff in which he describes the organs of Costnitz (Konstanz), Ulm, Danzig, Rostock, Lübeck (3), Stralsund, Hamburg (2), Lüneburg, Breslau, Magdeburg (5), Bernau (near Berlin), Halle, Braunschweig, Leipzig (2), Torgau, Halberstadt, Kassel, Bückeburg, Dresden, Grüningen (Gröningen, near Halberstadt), Hessen, Schöningen, and others.
back
footnote 11
E.g., NG, NHDM, MGG, etc.
back
footnote 12
Blume, Friedrich.  Gesamtausgabe der musikalischen Werke von Michael Praetorius, Vols. 1-20. Wolfenbüttel: Kallmeyer, 1928-1956.  Referred to as “Complete Works” in the text.
back
footnote 13
Fleming, pp. x-xi and 31, Crookes, p.xiii; Möller-Weise, 137-38, among others.
back
footnote 14
Jeffrey Kurtzman, "Editions, scholarship and performance,"  Early Music (Feb, 2001), p. 157.
back
footnote 15
See SMIII, p. 7; Benedictus is described in Walther, p. 234, and Zedler, p.12.
back
footnote 16
Das bißweilen nicht allein Wörter aussen gelassen / besondern auch die Buchstaben vnd Distinctiones verwechselt / versetzet oder gar mangeln.  Von denen / allein die vornembste alhier verzeichnet / die andern vnd geringere wolle der guthertzige Leser im lesen selber Corrigieren.
back
footnote 17
Hans Lampl’s DMA dissertation, University of Southern California, 1957.
back
footnote 18
Michael Fleming’s Ph.D. dissertation, Washington University, 1979.
back
footnote 19
Harold Blumenfeld (1949/1980) and David Crookes (1986).
back
footnote 20
See Bernoulli, SynIII, page XVII, Bibliographisches zum Neudruck.  Even the microfilm of the original second edition used by Hans Lampl for his translation contained this error.  See page 171, footnote 2 in Lampl, SynIII.
back
footnote 21
I am unable to consult the spelling of this word in an original first edition at this time.
back

Back to top.



Book 1
 
 

THIRD VOLUME

of

SYNTAGA MUSICUM

by

MICHAEL PRAETORIUS C[REUZBERGENSIS]

containing
 

 1.  The definition, classification, and description of nearly all Italian, French, English, and current German terms used for compositions, such as concertos, motets, madrigals, canzonas, etc.

 2.  Observations on performance with regard to notes and the beat [tactus], modes and transposition, parts or voices, and various choirs; also on unisons and octaves.

 3.  How Italian and other musical terms, such as ripieno, ritornello, forte, piano, presto, lento, capella, palchetto, and many more, are interpreted and employed; the differentiation, classification, and terminology of musical instruments; the use of the thoroughbass (p. 136); the easy arrangement of a concerto for instruments and voices in different choirs; the training of young school boys in the current Italian manner of singing.

 Appended is an extensive index.
 

 Printed at Wolfenbüttel by Elias Holwein, printer and engraver to the Prince of Brunswick1

 Published by the author in the year 1619

[2r]
 To the noble, most honorable, prudent, and most wise
Lord Mayor and Councillor of the
highly praised city of Nuremberg2
of the Holy Empire

My most benevolent lords, munificent3 and sole patrons
of the art of music, and benefactor4 of the musicians

     Noble, most honored, prudent, all-wise, and especially benevolent lords, I have assembled by the grace of God and not without ample effort and labor, a musical compendium5 for the benefit of all emerging, sincere, and enthusiastic lovers of the noble [art of] music of the present and future; it is divided into four volumes6 consisting of manifold musical topics—indeed, almost anything dealing with music—, as can be ascertained more thoroughly from the general title and index.  In the first volume I have dealt with the sacred and ecclesiastical music of the ancients as adapted to religious practice as well as their worldly7 [2v] music for free and liberal use and amusement outside the church, as extracted from the most prominent and esteemed writers.8
     In the second volume9 I have described all musical instruments (their use in contemporary Europe as well as here and elsewhere), their names, classification, pitch,10 illustration, and whatever else is deemed necessary to know.  Then I describe the old and new organs of our time, their specifications, characteristics, and whatever may be pertinent for organists, harpsichordists [Instrumentisten], organ and harpsichord makers,11 and others who have a joy and love for music, a need to know, and the pleasure to read.   In this third volume and the following fourth volume I have written about matters of prime importance that the Kapellmeister, singing teacher, and practical musician will need to know, especially at the present time in which music has ascended so high that it is practically impossible to imagine that it could achieve greater heights. 
     A great many compositions12 have now come to light, particularly in Italy, that have been or are yet to be printed that are in a style different from the previous one, including their performance; they contain [3r] a great number of unfamiliar Italian terms and methods which not every musician is able to grasp, since, according to Scaliger’s “Eye of the Philosophers” (the last chapter of Book 13 in De causis linguæ latinæ13), “it is characteristic of a single word that there is only one proper and principal meaning; other meanings are either for common use, or indispensable, or even spurious.”  Since names are the signs of things ([see] Cicero in the Topica14 and De Finibus;15 Aristotle in the Topica,I16 Book IV, “The Conceptions of Things”; likewise Scaliger, Book 7; [Aristotle] in the Poetica, Chapter I, “Imitations of Things”; Aristotle in the Rhetorica,17 Book 3, “Symbols and Signs”; Plato in the Sophist),18 I have therefore undertaken in this third volume to explain accurately and clearly: 1.) the Italian, French, and English names of all common  musical forms19 now current in Germany along with their meaning, genre, and description; 2.) a number of other different things that are not just useful for the average musician to know, but for the eminent theoretical and practical musicians as well; and then 3.) the definition of Italian and other musical terms, the names and classification of musical instruments in Italian, and the playing and 
 3v proper use of the thoroughbass (which is a completely new Italian invention and is such a splendid, useful tool for Kapellmeister, directors, singers, organists, and lutenists, and which is only now beginning to be employed here in Germany).  Likewise, how to arrange with ease a concerto, or German or Latin motet set for many different choirs; several additional items are contained herein which, for the most part, are adapted to the new style of music.  I have collected and written this in part from a few prefaces by Italian composers, partly from oral accounts of Italians and a number of others who traveled in Italy, and also partly from my own ideas and limited inventiveness. 
     Your Excellency and Grace, the highly acclaimed and noble city of Nuremberg is well respected not only in the Holy Roman Empire but in all of Europe as a haven for many Italian and Venetian commercial enterprises, but it also venerates and holds in great esteem—as far as music is concerned—primarily those who practice and support it at all times.20  This is apparent by the love and honor, not just for the exceptionally gifted musician Orlando di Lasso from Ghent21 in Flanders, Kapellmeister to the illustrious prince in Bavaria at the time (something he himself praises quite highly in a [4r] preface), but subsequently for other highly well-liked and honored musicians as well.  This same city has also produced superb musicians all along, among whom may be included the widely famous composer and organist Hans Leo Hassler, who studied the fundamentals with the immensely celebrated and estimable composer and organist, Andrea Gabrieli in Venice, Italy; similarly, his brother Casper Hassler, Johann Sadt, Christoff Buell, and others achieved honor and fame in this laudable endeavor.22  Moreover, to this must be added that it is the prominent businessmen and commercial merchants, not the lesser ones, who not only express a great interest in music, but who also practice it so assiduously that their musical works have been published, thus immortalizing their names.
     From this can be seen that Your Excellency and Grace, Your subjects, and their families hold music—both vocal as well as instrumental—in high regard, and that they themselves are knowledgeable of its public and private use, enabling them therefore to judge and evaluate it better.
     Thus, I would humbly like to dedicate and offer to the lovers of the muses and most honored muses of lovers this third volume of my musical works, which, as previously mentioned, deals with the new craft [4v] and Italian manner in music, which Your Excellency and Grace particularly enjoys.  It is my earnest request that this dedication not be unfavorably received, but that my decidedly modest little treatise, in proportion to Your innate culture and benevolence may remain and please most favorably and that it might commend me and my family by reason of its better quality.  I place the utmost trust in Your Excellency and Grace and am prepared to serve You constantly and eagerly at all times in accordance with my limited abilities, recognizing my responsibility and great dedication.
 Faithfully commending You to the gracious protection of the Almighty and for blissful prosperity and a peaceful reign, dated Wolfenbüttel, the 14th of the month of May in the year of our Lord, 1619.
    Your Excellency’s and Grace’s Dutiful and devoted servant,
      Michael Praetorius C[reuzbergensis]
 

EPODE
IN HONOR OF THE DISTINGUISHED
MICHAEL PRAETORIUS
THE HARMONIC CONCORD, COMPLETELY DIVINE
by
George Remus23

AMPHION, the founder of the city of Thebes,
 (if faith24 must be placed in a fable)
had drawn rocks with the sound of the tortoise-shell;25
 and the untamed lions ORPHEUS [had drawn] with a learned lyre.
We should not wonder at this deed.  On the contrary, we should be amazed at that very man,
 Praetorius, who while we are remaining among the living,
conveys these our souls to the stars
 through the sweetness of song,
For who among mortals is so stupid, blockheaded, foolish,
 senseless, and dull,
that they would not esteem themselves to be among the blessed heavenly dwellers,
 and would not perceive an angel added to the choirs,
when for the first time Polyhymnia accords with the sanctuary,
 and soothes the inmost soul?
A SAXON ORPHEUS; indeed, you are called to me
 a GERMANIC ORPHEUS, o Praetorius.
Or rather, you will be believed to be by me another JESSE,
 to our borders given from the high heaven.
Live, o visitor and deliverer of the earth; after death, in heaven
 you will vie with the angels, o lyre.

 I made this at Nuremberg on 30 April 1619.

[5v(7v)]26
To the noble musicians, Kapellmeister, and singing teachers
of the German nation, the author wishes 
God’s blessing and 
prosperity, along with a fitting greeting and, 
with due honor, his services.

     The principal aspects of this third volume of Syntagma Musicum are for the most part the author’s own thoughts and innovations, observed and carefully noted from his organization of sundry electoral and princely musical concerts in various localities—applied to other concertos after further reflection and thought—and finally put to paper. Nevertheless information from some Italians has been included in this volume (partly from a number of prefaces from published concertos found here and there—although the author had almost finished the work by this time—but also from oral accounts of friendly people who sojourned in Italy).  But the author has learned from experience that, particularly with the publication of new books, there are always malcontents who have an innate envy to criticize well-intended endeavors and who try their utmost to spitefully disparage it for everyone.  Thus for the benefit of him and all music lovers, the author requests that everyone with experience in this art interpret his work in the best light, criticize it candidly, and communicate its faults either directly or through print, for [several] eyes always see more than [one] eye.27
     [6r(8r)]    For many years it has been his heartfelt wish and sole desire to find someone who was trained
in the fundamentals from youth on in schools of the most excellent musicians (found at all times in Italy, by which no disrespect to other praiseworthy nations is intended), and who with his superior comprehension would undertake to write about these things accurately and thoroughly that have only been touched on briefly here.  In this way the deficiencies in musical abilities would gradually be reduced and a highly definitive work, dedicated to posterity, would be published.
     As yet this fervent wish has not been granted to him; moreover, many reputable and learned people have approved of his script on reading it—constantly urging him to publish it—, as have cantors and singing teachers who have been eagerly and ardently requesting such concerted music.  Further, he could not nor should not refrain from serving one and all with instruction through the limited talent God graciously granted him, so that the noble music would continue to flourish in our German Fatherland.  He may well be the first to have broken the ice and prepared the way. 
     It is no easy task to cajole the most famous and eminent harpsichordists [Instrumentisten], organists, and lutenists into being heard by others except when some fool has first applied the standard rules inappropriately in unrhythmical and clumsy gropings and raspings.  Furthermore, unpleasant fifths and a rustic, unrefined melody torment the ears of the others with such extreme misery that in their displeasure they would themselves take their lute or harpsichord [Instrument] and, after an introductory
 6v toccata and prelude, play a most lovely fantasy and fugue [Fugam]28 for the listeners, with artful and pleasant diminutions, passaggi, tremoletti, and tirate.  But they themselves cannot find an end and do not know when to stop, as long ago Horace wrote, because musicians clearly did not always pay homage to him:
Omnibus hoc vitium Cantoribus, inter amicos,  All singers have this vice; when asked, they
Vt nunquam inducant animum cantare rogati;  never have a mind to sing, yet without
Injussi nunquam desistant.29                       command, they never desist.

     Similarly, the author hopes to give instruction and stimulation to others who pursue this praiseworthy and agreeable course of study, and trusts that they have had good will and friendship in their dealings with many eminent musicians during their travels in Italy and other localities (where the author is unable to go because of ill health, his duties, and many other misfortunes30); he also desires that they contemplate these things further and not bury their talents, but share them willingly with others, which is surely expected from every candid, sincere musician.  Since we are all by nature obliged and bound to serve the common Fatherland, the author will shortly publish, God willing, his fourth volume of Syntagma Musicum,31 not from ambition nor to achieve a great name and reputation, but for the good of the German nation and the benefit of all music lovers.  It will be compiled from the splendid writings of Gioseffo Zarlino, Giovanni-Maria Artusi, Pietro Ponzio, M. Orazio Tigrini,32 and other excellent authors.  It is hoped that many devoted and kind hearts will be found who will not only understand and recognize his work with an appreciative and amicable disposition, but who will take the opportunity to encourage others who by profession have a penchant for this art to come out with their own hitherto unpublished works.  Thus it is especially hoped that the esteemed author Heinrich Baryphonus, singing teacher and extraordinary musician from Quedlinburg, will have no reservations about publishing not only the works promised in his Plejades Musicæ, but several others—notably the Exercitationes Harmonicæ,33 which includes everything that needs to be known concerning theory and practice—and make  no further delays [7r] for those eager to know this art.  Therefore the author of this Syntagma is willing to bear the printing costs in the best interest of the common knowledge, provided that no other fine people can be found to defray them, so that in following the example of the Italians, music is not just cultivated in Germany, our own country, like the other sciences and disciplines, but may also be spread far and wide for the praise and glory of God and for the recreation and enjoyment of God-fearing hearts.
     May the faithful reader now be commended to divine protection, acknowledge this good and well-meant work as for the best and well intentioned, and use it to his advantage.  May he remain well-inclined with such warm affection and true heart towards the author, who, as the Lord is well disposed to him and all music lovers, also means well from the bottom of his heart.
IesV In te spero, non ConfVnDar In æternVM.*34             O Jesus, I hope in you; let me not be 
[Jesus in te spero, non confundar in æternum.]                      forever confounded.

*I-V-I-C-V-D-I-V-M = MDCVVVIII = 1618.35
 

 The third volume consists of three parts:

 The first part deals with the meaning, classification, and description of nearly all
 Italian, French, English, and current German terms for typical compositions such as:

  1.   Concertos       p. 16
  2.   Motets, Falsobordone     p. 19-24
  3.   Madrigals, Stanzas, Sestinas, Sonettos   p. 27-31
  4.   Dialogues, Canzonas, Canzonettas, Arias   p. 31-3
  5.   Messanzas, Quodlibets     p. 33-4
  6.   Giustinianas, Serenatas, Balletas    p. 34
  7.   Vinettas, Giardinieras, Villanellas    p. 37-9
  8.   Preludes, Fantasies, Capriccios, Fugues [Fugen], Ricercars,
   Sinfonias, Sonatas     p. 39
 7v   9.   Intradas       p. 40
  10. Toccatas       p. 40
  11. Pavans, Passamezzos, Galliards    p. 41
  12. Bransles, Courantes, Voltas, Alemandes, and Mascaradas p. 42-3

Part two concerns notating music36

  1.   Ligatures       p. 47
  2.   Proportions, Tripla, and Sesquialtera   p. 48
  3.   B-flat, b-natural, and the cancellation sign   p. 48
  4.   Numbers below the rests     p. 52
  5.   Virgulis [small stroke] near the notes   p. 52
  6.   Modes or Tones      p. 54
  7.   Note Values and Time Signatures;    p. 62
                   Sextupla 
  8.   Upbeats and downbeats     p. 85
  9.   Transposition of compositions    p. 87
  10. Names of parts or voices     p. 91
  11. Differentiation of choirs     p. 94
  12. Finally: Observations on the use of octaves and unisons p. 97
 

Part Three:  How Italian and other musical terms are interpreted and employed, such as:

  1.   Instrument, Instrumentalist, Concertato Parts, Vocal & 
  Instrumental Choirs, Low Choir, Choir of Viols (etc.), Ripieno, 
  Ritornello, Intermedio, Forte, Piano, Largo, Lento, Presto, 
  Bassetto, Accentus, Trillo, Gruppo, Tremoletto   p. 113

  2.   Capella Palchetto [raised choirs]    p. 123

  3.   Capella Fidicinia [string choirs]; Chorus Symphoniæ p. 126

  4.   The Classification of musical instruments   p. 130

  5.   Names of instruments in Italian    p. 133

 [8r]   6.   The use of the thoroughbass by organists, lutenists and 
   others       p. 136
  (My extensive treatise for young organists who at first cannot 
  properly and quickly find their way without sufficient instruction 
  will appear shortly, God willing.)

  7.   A concerto for instruments and voices conveniently and 
  easily arranged for various choirs    p. 163

  8.   Several different methods and manners to arrange all kinds
  of concertos by this composer and others; also with trumpets
  and timpani.       p. 179
        In conjunction with this is a general index of the Polyhymnia
  and all other musical works by the same composer, MPC  p. 210

  9.   Instruction for choirboys: the manner in which young boys
  in schools are to be trained in the current Italian way of singing p. 236

  10. An extensive index and register    p. 246
 
 
 
 
 
 
 
 

 A Triad of epigrams:
 where the author’s name is repeated, transposed eighteen times

 I.

The musical voice of Prætorius has resounded in all parts of the world,
 and there is no one, who would not honor and love that voice.
Therefore, the upright person proceeds to add above an [earthly] song to the [eternal] song,
 and to call by voice the eternal God.
Am I mistaken whether here some angel is hidden, by this saying
 that here this musician receives the traditions of the laurel?
No indeed, it was thus said.  Only by the greatest vision of Prætorius
 and the wandering stars of heaven are the demon-spirits burst by these harmonies.
Thus your praise increases, as it is extended by Daphne to the lips of the river,
 and you receive the border [of the laurel] after Luther’s death.

 II.

Our Prætorius speaks: Music is our love,
   in preference to this, no allurements ravish me to a greater extent.
 [9v] Whoever would hold their own judgements, whoever would manage
 their own affairs, harmony assists me to delight in art.
Hence for hours I create a sweet palace, and within that place
 he who will enter, will discover the master of heaven.
To this palace mankind flows, to whom piety is a bridle to the heart,
 and to whom God is both in the eyes and souls.
Here is a sweet palace; in this place one will be allowed to celebrate
 the eternal God beyond this orb, begetter of eternity.
 

 III.

O Prætorius, truly you are a Clio from a wonderfully rough place!
And furthermore, only verses from the omnipotent Lord are heroically dispersed
into all the cities of the world, elegantly ordered by the choirs.
O satisfy most beautifully both the ears and minds of men with the solace of loving art.
Yes indeed you serve a consuming Orpheus,
and this much I know, no one is now equal to you in odes, and no one will be in the future.
And the first praise of the choir must proceed from you;
other praises follow, if there are others who note your sweet art, o beloved Prætorius.
You are equal, to be sure, to the serene light by merit,
and you shine throughout all the earthly climates.
As artisans, princes, and dukes frequently converse by mouth
concerning you with the same sound (it is pleasing to the ear in manner),
thank heavens, how great that is, O Prætorius; thank heavens, how great you yourself are!
Proceed now.  Henceforth, the pious clamor of the upper sky and world
shall stand firm forever.  Jesus, both the voice and lyre are your holy sound,
as long ago in the agony of death, you were able to say these same wishes
with a confident spirit concerning yourself. 
Once I played all these songs of mine on account of love, 
but I sealed the verses of Orpheus and I sealed every work properly.
What manner of white bird is there in all Caystros when the age should be finished?
And which things did I inscribed with idle chattering and when did I inscribe on papyrus?
These writings will speak for a long while whatever is good concerning me.

Thrown together and in haste in Prague,
Johann Steinmetz the second, Doctor of Philosophy and Medicine
Imperial Poet Laureate37

back to top



footnote 1
F. Br. =  Fürstlicher Braunschweig
back
footnote 2
Nuremberg, according to Harold Samuel and Susan Cattuso in NG2, 18: 228-29, was a “leading center of music in the 17th century.”  “It was a major commercial city. . . renown for instrument making and printing. . . and was visited by Giovanni Gabrieli in 1597.” 
back
footnote 3
Maecenas = Gaius Maecenas was an 8th-century B.C. Roman statesman and patron of literature; first used in 1542 for “a generous patron of literature or art.” In Merriam-Webster CD-Rom.
back
footnote 4
Evergetis = Latinized (dat. pl.) Greek word meaning benefactor or one who does good things.
back
footnote 5
Syntagma musicum
back
footnote 6
The fourth volume never appeared, but its contents are described and outlined at the end of this volume.
back
footnote 7
Politica = having to do with the state or politics
back
footnote 8
See Part I, translated by Michael Fleming,  Michael Praetorius, Music Historian:  An Annotated Translation of  Syntagma Musicum I, Part I.   Ph.D. dissertation, Washington University, 1979.
back
footnote 9
Praetorius, Michael. The Syntagma Musicum of Michael Praetorius.  Vol. 2: De Organographia, 3rd Edition, Parts 1-2.  Harold Blumenfeld, trans.  New York:  Da Capo, 1980; and  Praetorius, Michael. Syntagma Musicum.  Vol. 2: De Organographia, Parts 1-2.  Translated and edited by David Z. Crookes.  Oxford:  Clarendon Press, 1986.
back
footnote 10
Thon, meaning “range,” in all likelihood
back
footnote 11
see page 112, especially note 205, for MPC’s discussion of Instrumentist.
back
footnote 12
Gesänge; MPC frequently uses this word for “composition.”
back
footnote 13
Scaliger, Julius Caesar, De causis linguæ latinæ. Lugduni: Apud Seb. Gryphium,1540.
back
footnote 14
Cicero, Marcus Tullius,  De inventione; de optimo genere oratorum; topica.  Translated into English by William Heinemann.  Cambridge, Ma.: Harvard University Press, 1993. 
back
footnote 15
De Finibus bonorum et malorum, translated as On Moral Ends by Raphael Woolf.  Cambridge, Eng: Cambridge University Press, 2001.  Both Topica and De Finibus were published in several countries in the sixteenth century, including Germany.
back
footnote 16
Forster, Edward Seymour and Hugh Tredennick, Posterior analytics: Aristotle’s Topics in Greek and English.  Cambridge, Ma.: Harvard University Press, 1989.
back
footnote 17
Aristotle, Rhetorica, translated by W.R. Roberts. De rhetorica ad Alexandrum, translated by E.S. Forster. De poetica, translated by Ingram Bywater.  Oxford: Clarendon Press, 1959.
back
footnote 18
Plato, Theaetetus; Sophist, translated by Harold North Fowler.  Cambridge: Harvard University Press, 1996
back
footnote 19
vblichen Gesängen
back
footnote 20
sondern auch vornemlich / was Musicam anlanget / dieselbe und deroselben Cultores jederzeit veneriret, und hochgehalten. 
back
footnote 21
actually, from Mons in Hainault
back
footnote 22
in hoc laudabili exercitii genere
back
footnote 23
George Remus, b.1561 in Augsburg–d. 1625 in Nuremberg, received a doctorate in mathematics, philology, history, and poetry, and became consul of Nuremberg and provost at the University of Altorf.
back
footnote 24
The Latin fides can refer both to “faith” and “the lyre,” a sort of pun. Thanks to Charles E. Brewer for this information.
back
footnote 25
Testudo can also mean “lute.”
back
footnote 26
this is the reverse side of 5r; 8 on the facing page is in error, and should be 6.
back
footnote 27
si quidem oculi semper plus vident, quam oculus
back
footnote 28
for more on MPC’s use of the term “fugue,” see footnote 100, p. 40, and 103, p. 41below.
back
footnote 29
excerpted from Satires, Book I, Satire, No.  3.
back
footnote 30
both Gustave Reese, Music in the Renaissance, Revised edition, 1959 (p. 418) and Howard Mayer Brown, Music in the Renaissance, 1976 (p. 370) report that MPC traveled to Italy to study with Giovanni Gabrieli, but there is no corroborating evidence to this affect.
back
footnote 31
Greek: Melopoiían; i.e. Musical Composition.  Volume 4 never appeared.
back
footnote 32
Zarlino, Gioseffo. Le Istituzioni Harmoniche, Venice,1558, 5/1589 (reprt, New York, 1965; trans.  by Marco and Palisca, New Haven 1968, New York 2/1983;  Artusi, Giovanni Maria. L'Arte Del Contraponto ridotta in tavole, Venice,1586, 2/1598 (reprt, Hildesheim,1969; Pontio, Pietro. Ragionamento di musica, Parma, 1588 (reprt, Kassel, 1959); and Tigrini, Orazio. Il Compendio Della Musica nel quale brevemente si tratta dell’arte del contrapunto, Venice,1588 (reprt, New York, 1966).
back
footnote 33
refer to MPC’s listing of Baryphonus’s works on pp. 233-35 below; the only one of these to be printed in MPC’s lifetime was Pleiades musicæ, quæ in certas sectiones distributæ præcipuas quæstiones musicas discutinut Et Omnia, Quae Ad Theoriam Pertinent, Et Melopoeiae Plurimum Inserviunt Ex Veris Fundamentis Mathematicas Exstructa, Theoramatis Septenis Proponunt, Exemplis Illustrant, Et Coram Judicio Rationis Et Sensuas Examinant, Studiosis Non Solum Musices, Verum Etiam Matheseos Scitu Necessariae Et Lectu Jucundae, Halberstadt: J.A. Kote, 1615.
back
footnote 34
“A phrase, sentence, or inscription, in which certain letters (usually distinguished by size or otherwise from the rest) express by their numerical values a date or epoch.  Chronograms..were not confined to initial letters..the numeral letters, in whatever part of the word they stood, were distinguished from other letters by being written in capitals. The word Chronogram is said to have been first used in some verses addressed to the King of Poland in 1575. It is essential to a good chronogram that every numerical letter in the sentence must be counted.”  OED online, accessed 5 October 2001 at http://dictionary.oed.com/cgi/entry/00039328? 
back
footnote 35
This is obviously a carry-over from the first edition, published in 1618.
back
footnote 36
Was im singen bey den Noten
back

footnote 37
According to the Zedler Universal-Lexicon, 1732, p. 1718, Johann Steinmetz was born in Leipzig and was active at the end of the sixteenth century.
back
 
 
 

 [1]                                        VOLUME THREE

                                            PART ONE

Terms of Vocal Music 
[Asmatologia]

or

A miscellany concerning the derivation and description of vocal compositions
not only among the Italians, French, and English, but also this memorial
of the familiar customs among the Germans, and as much dedicated to ecclesiastical
as to ethical, political, and economical use.
 

Part One
containing the definition of names as well as a description of
nearly all Italian, French, English, and current German terms
 used for compositions, such as madrigals, canzonas, villanellas, etc.
and treated in the following twelve chapters.

 I.    Concerning the table and classification of the common compositions being employed in Italy, France, England, and now in Germany

 II.   Concerning the compositions which have sacred and solemn secular texts, such as concertos, motets, and Falsobordone

 III.  Concerning compositions that have secular humorous texts in certain verse patterns, such as madrigals, stanzas, sestinas, and sonnets
 2
 IV.  Concerning compositions which do not have secular humorous texts in certain verse patterns, such as dialogues, canzonas, canzonettas, and arias

 V.   Concerning compositions that are put together out of diverse pieces, such as messanzas and quodlibets

 VI.  Concerning compositions that are used in street serenades and masquerades, such as giustiniani, serenades, and ballettos

 VII. Concerning compositions that are sung by laborers and peasants, such as vinettas, giardinieros, and villanellas

 VIII. Concerning free-standing preludes, such as fantasies and sonatas

 IX.  Concerning preludes to the dance, such as the intradas
 

 X.   Concerning preludes to motets and madrigals, such as toccatas

 XI.  Concerning the dances arranged according to certain paces and steps, such as the paduana, passamezzo, and galliard

 XII. Concerning the dances that are not arranged according to certain paces and steps, such as the bransle, courrante, volte, allemande, and mascherada.

Back to top.



Book 1, Chapter 1
 Chapter I

 Concerning the table and classification of Italian, 
 French, and English compositions now employed in Germany

     For the instruction of the many simple people who have often wished to know what the names of the various Italian and French compositions mean, I have sought to indicate here such a list, collated from [3 ]the writings of many eminent authors, with the sincere request that it be well received and understood with comfort and confidence.  Nearly all such compositional forms38 can be ascertained from the following table.

C
o
m
p
o
s
i
t
i
o
n
s

a
r
e

c
o
n
s
i

d
e
r
e
d,

f
o
r

i
n
s
t
a
n
c
e, 
 
 

with a
text
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

without
a text,
such as
that is serious,
such as
 
 
 
 
 
 
 

that is humorous,
considered by reason of
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

preludes
 
 
 
 

dance forms with concertos
motets and
falsobor-done
 
 
 
 
 
 

the text
 
 
 
 
 
 
 

the use
 
 
 
 
 
 
 

either by
themselves:
 

or to
 

fixed steps
 
 

free steps which are added in part to religious, in part to secular matters, as in the praise of heroes and at solemn festivals.  (Chap.  2)

being complete and consisting of verses that are fixed, such as
or

unfixed, such as

or

patched together, such as
 

for political occasions, such as

or
 

economic purposes, such as
 
 
 
 

fantasia, fugue [Fuga], sinfonia, sonata (Chap. 8)

a dance, such as

other compositions, such as

pavan, passamezzo, galliard
(Chap. 11)

bransle, courante, volta, allemande, mascherada
(Chap. 12) 
 
 
 
 

madrigals, stanzas
sestinas, sonettos 
(Chap. 3)

dialogues, canzonas
conzonettas, arias
(Chap. 4)

messanzas or 
quodlibets (Chap. 5)

giustinianas, serenatas, ballettos
(Chap. 6)
 

vinettos

giardinieros
villanellas
(Chap. 7)
 
 
 
 
 

the intrada (Chap. 9)

toccatas (Chap. 10).



footnote 38
Cantiones, Gesänge und Melodeyen
back

Back to top.



Book 1, Chapter 2
[4]
 Chapter II

Concerning compositions which have sacred and solemn secular texts,
such as concertos, motets, and falsobordone

 1.  Cantio, Concentus, or Symphonia 

 A Cantio, Concentus, or Symphonia is a composition of different numbers of voices.  By the Italians it is named concetto or concerto, which to the Latins is Concertatio, insofar as the various voices or instrumental music are engaged in making a concert.  The sweetness consists not as much from artifice as in variety itself.  In German it is named ein Concert.39
 However, this designation “concerto” is applied:
 1. in general, where there is any song of several parts. Thus an eminent Italian composer, Ludovico Viadana [ca. 1560-1627], has provided his compositions set in the new, very pleasing, and useful manner 

that he invented with the name “concerto.”  In the Preface40 that precedes them he indicates, among other things, that he purposely avoided using too many rests, particularly so that the concertos could have more ornaments,41 cadences, and passaggi; also so that each word and syllable may correspond precisely with its note, in order to enable the listeners to more easily perceive and understand every word and sentence.   He was particularly persuaded to this approach when he saw that a motet for five, six, or more voices was often accompanied on the organ, as there were seldom more than two or three singers, especially in cloisters; the shortage of singers deprived the ensemble of its charm and grace, as the missing voices are filled with imitations, cadences,42 etc. (corresponding with long rests in the parts that were covered by the other singers).  Thus, the prolonged rests cut up and mutilated the text causing the listeners great annoyance and bringing the singers undue effort and work.  He therefore took pen in hand and composed several motets in a special concertato manner for one, two, three, and four voices, uniquely suited to the organ.  These pieces were prized by others so highly that they were not only frequently performed publically in the principal churches in Rome, but also gave many excellent, gifted people incentive to imitate them.

    Nowadays, practically every composer in Italy is writing far fewer madrigals in favor of this and [5 ]similar types of splendid compositions for one, two, three, and four voices with thoroughbass for organ (of which more will be said in part three43), and publishing them without discriminating among the names “concertos,” “concentus,” and “motet.”
     Latin compositions and motets set for more than four voices, namely with five, six, seven, and eight parts, are ordinarily entitled sacras cantiones,” “sacros concentus,” and “motets.”  However, I find that they interpret the words “concert,” “cantiones,” “concentus,” and  “motet” to mean one and the same thing for sacred Latin compositions.  Thus Stefano Nascimbeni has not just entitled his Masses and psalms for three choirs in twelve parts Concertos Ecclesiasticos,44 but also the others with nine, five, and fewer parts.
     2. In particular, the designation is applied from concertando,45 and it is when one selects from an entire company of musicians the best and most notable among them, including vocalists and all manner of instrumentalists such as players of the cornett, sackbut, recorder, transverse flute, crumhorn, bassoon or curtal [Fagotten oder Dolcianen], racket, violas da gamba, large and small violins [Geigen], lutes, harpsichords [Clavicymbeln], regal, positive organs or organs, etc., as well as those the names of which may yet be invented (more on this in part three of this volume46), and has them play in alternating choirs vying with one another to see which one can out-perform the other. 
     Therefore the word concerti may be regarded as originating from the Latin verb concertare,
meaning “to contend with one another.”  Actually, this type of composition is to be called a concerto primarily if low and high choirs are heard in alternation with each other and together.  This arrangement is most impressive in settings with many voices divided into two, three, four, five, or more choirs, although it is also used in compositions for six voices. 
     The English quite appropriately refer to a consortio as “consort,” when several people with assorted instruments, such as harpsichord [Clavicymbeln] or double harpsichord [Großspinnet], large lyre, double harp, lutes, theorbos, pandoras, penorcon, cittern, violas da gamba, small discant violin [Geig], transverse flute or recorder, sometimes also a soft sackbut or racket, play harmoniously together, softly and sweetly in a charming ensemble.47

 [6 ]2.  Motets
     The word motet is explained and applied differently by diverse authors.48  They vary it as follows:
  1.  Jacob de Kerle   moteta  (plural, neuter)
  2.  Lechner, Utendal, Philipp de Monte motetta  (feminine, plural, neuter)

  3.  Ivo de Vento   motteta  (plural, neuter)

  4.  Lechner, Utendal, & Riccius  motecta (feminine, plural, neuter)

  5.  Utendal and Ivo de Vento  muteta  (feminine)
 Alphonsus, Count of Monte Dolio,49 believes that moteta, motecta, modeta, and muteta are Italian words.

     Furthermore, whence the name of motecta will have derived its origin, there are varying opinions.
     Some, with whom Philippe de Monte is seen to agree, propose that the name mutetam derived just as the word mutation from “mutating,” for the reason that harmonies [Harmoniæ] and fugues [Fugæ], as it were, are changing by turns.  For if the word “verse” derives its meaning from the word “turning”— because languages were previously “turning” and “inverting” before “verse” was made—certainly it is not unsuitable that a muteta or a good composition is able to possess a name [derived] from “mutating.”  For a composition rarely would be made “good” unless it is corrected with a mutating of fugues [Fugis], cadences, intervals, and progressions perhaps a hundred times.
     Johannes Magirus50 [1558-1631] judges that motectam is defined even now as though covered, because the mode or psalm tone in those [motets] would be concealed silently and perhaps covertly.
     To be sure, J[ohannes] Lippius [defines] motet from “moving,” because by its gravity (both natural and, as it were, artificial), it moves most deeply.
     And Johan[nes] Petreius [Petrejus][1497-1550], a printer formerly in Nuremberg, in a certain preface likewise says: many Italians call select songs of the most excellent composers modetas from the elegance of the melodies.51
     In order that the kind musician may ascertain how a number of Italian composers have indiscriminately employed the words concerti, moteti, concentus, etc., I want to cite them in the following list:52
 [7 ] Motets
   Serafino Patta    à 1, 2, 3, 4, 5
   Adriano Banchieri
   Antonius Faber
   Girolamo Bartei
   Gabriele Fattorini
   Severo Bonini
   Allessandro Gualterio
   Josephi Vecchi [most likely Orazio Vecchi]
   Benedetto Binago
   Giovanni Battista Cocciola
   Guilelmo Arnone
   Giovanni Battista [Bonometti]  à 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
   Giovanni Croce
   Giovanni Francesco Anerio
   Bernardo Strozzi
   Simone Molinaro
   Giovanni Francesco Capello
   Giovanni Battista Stefanini
   Petri Pauli Lavensis [possibly Petrus Paulus (Paolo, Paulo)]
   Pietro Pace
   Bartholomeo Barbarino
   Girolamo Marinoni
   Friderigo Calvene
   Lodovico Torti
   Aurelio Signoretti
   Michaele Angelo Amadei
   Josephus Gallus, etc.

 Concertos

   Lodovico Viadana   à 1, 2, 3, 4
   Antonio Burlini
   Amante Franzoni
   Andrea Cima
   Archangeli Gotti
   Antonio Torniolo
   Archangeli Bursaij [Archangelo Borsari from Reggio-Modena]
   Antonio Cifra
   Antonio Mortaro
   Barnardo Corsi
   F. Bernardo da Viadana
   Bernardino Borlasca
   Benedetto Regio
   Bernardo Strozzi
   Constantino Baselli
   Philagius [Filago] Carolus
   Catherina Assandra
   Christian Erbach
   Donato de Benedictis
   Franciscus Pappus
   Felice Gasparini
   [Giovanni] Francesco Possidoni
   Giacomo Finetti
   Giovanni Croce
   Gabrielis Polluti [Gabriello Puliti, published 5v Salmi e Litanie in Venice in 1618]
   Giovanni Staffano Fontana
   Giovanni Ghizzolo
   Ercole Porta
   Ortensio Polidori
   Jacopo Moro da Viadana
   Ignazio Donati
   Gioseffo Guami
   Giovanni Nicolo Mezzegorri
   Michele Mal’herba
   Johann Martin I. Caesar
   Filippo Albini
   Raffaello Rontani
 [8 ]   Vincenzo del Pozzo
   Vincenzo Passerini
   Adam Gumpelzhaimer   à 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 16
   Andres Gabrieli
   Antonio Verso
   Agostino Agazzari
   Agostino Soderino
   Andries Pevernage
   Benedetto Magni
   Biagio Tomasi
   Grisostomo Rubiconi
   Curtio Mancini Romani

 Various Composers

   Giovanni Battista Fergusio
   Fabio Biccari
   Felice Anerio
   Francesco Soriano [Suarini in original]
   Giovanni Damasceno
   Giovanni Francesco Ramella
   Geminiani Capi Lupi [possibly Gemignano Capilupi (Lovetti, Loetti, Luetti]
   Giulio Radino
   Leone Leoni
   Lodovico Balbi
   Nicola Parma
   Giulio Osculati
   Pietro Lappi
   Paolo Quagliati
   Giovanni Maria Piccioni, etc.

     Among these composers are some who use both terms (concertos and motets), including Antonius Faber and Simone Molinaro.53  Tomaso Cecchino54 entitles his bicinia Motetti Concertati; others use Concentus, Sacra Cantica, Sacras Cantiones, Laudes, Harmonias, Margaritas, Dei Laudes, Divinas Laudes, Melodias Sacras, Spirituales, Tympanum Cœleste, etc.
     The reason these works set for two, three, four, and five parts can appropriately be  called concertos is that in a number of them the harmony [Harmoniam] of one is imitated by the other two, three, or four parts—likewise with the passaggi or diminutions in other pieces—after which they all join in together, competing with each other to see who can show off best.  It is then this type of setting that is used in the third and fifth parts of my Polyhymnia, as well as in the second, third, fourth, and fifth style (described in part three below55).
     Indeed, most composers have designated compositions of this type “motets,” while only the fewest maintain the difference between the proper Orlando-type motet, and the concerto set in the style of a madrigal.
     Some also want to make this distinction: that the concerto is arranged for a number of different choirs rather plainly, generally with no special variety or regard to imitation.  The motet, however, is to be [9]set with great diligence and skill for no more than eight voices; but this is not always the case.  In the first book of Giovanni Gabrieli’s Symphoniæ Sacræ, the compositions for six, seven, and up to sixteen parts arranged in two, three, and four choirs are not just simply motets, even though they are set in the proper motet style used by Orlando (whom I judge, in our memory, to hold the first place in this genre), but must also be called concertos, as they are arranged for various choirs and the vocal parts vie with one another.56
     Giovanni Gabrieli, Lambert de Sayve,57 and other excellent composers entitled sacred compositions and church concertos Symphoniæ Sacræ sive Motettæ, suggesting that such compositions incorporate concertato voices and are simultaneously arranged for a variety of instruments.  They are referred to simply as “sinfonia,” that is, a charming, sonorous concord.58
     In further consideration of Giovanni Gabrieli’s last-published works, he wanted it understood that the above-mentioned term “sinfonia” (alias Symphonia) is something that can be performed without voices, but on instruments alone, be they viols, sackbuts, and the like.59
     Lodovico Viadana titled his eight-part canzonas, which he set very skillfully for a variety of instruments, with the name Sinfoniæ Musicali,60 which is the reason I, too, have come to use the word “sinfonia.”  In earlier times the word symphonia or symphoney was employed when the house musician or city wait61 was required to assemble his symphoney, i.e. an assortment of instruments such as cornetts, sackbuts, trumpets, violins [Geigen], recorders, crumhorns, curtals, etc., but that has since been abandoned.
 3.  Falsobordone
     1.  Psalms at the beginning of Vespers are referred to as Psalmi Falsi Bordoni.  They are arranged in a series of note against note and unison,62 and the bass is found for the most part a fifth below the tenor, thus imparting a good harmony [Harmoniam] and completeness.
     For the Italians, however, falsobordone, which the French call fauxbourdon, is a composition [10] in which a succession of pure sixths is sung, in which the alto sings a fourth lower than the soprano and the tenor sings a third lower than the alto, so that with respect to the middle voice there is a fourth above and a third below.
     For it was customary with the older [composers] that sometimes by this method they would establish an excursion of the most pleasing harmonies.63  But since [the harmonies] do not have a true foundation, and [since] bordone to the Italians would signify the string which follows next to the hypáten, ??????, or “greatest” [i.e., “lowest”] on the lute, it is called a falso bordone.  For the third has its natural foundation not in grave and lower sounds, but in acute and higher sounds.
     3.  The bordone is symbolized as a large bumble-bee because it rumbles, buzzes, and hums, thus depriving this type of writing of loveliness and imbuing it with a rumbling, buzzing, and humming sound [Harmoniam].  This is so for the following reasons: First, the third has its natural position in the higher range, as can be realized from the root and proportions of the harmonic numbers64 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8 in the following diagram:65

[See Diagram]

For numbers 1 and 2 constitute an octave in the lower range, but between 1 and 2 there is no other middle number, so there is then neither a fifth nor a third between G and g.  In the mid range the numbers 2 and 3
constitute a fifth while 3 and 4 are a fourth.  The fifth, however, cannot be divided into major and minor thirds (because there is no middle number between 2 and 3).  Finally, in the high range the numbers 4 and 5 constitute a major third, while 5 and 6 are a minor third.
     One can see from this that the third has its natural position in the higher range, not in the lower.  The best and most pleasant sounds [Harmonia] are produced when the consonances are placed in their proper and natural range, such as thirds in the high range.  Consequently, thirds in the low range produce a sad, unpleasant, and grumbling sound [concentum].  In the same manner, octaves in the high range result in a gaping sound [harmoniam].  This diagram shows the location of the consonances and the natural series in inversion.
 
 
 
 

     [11]  And second, some are of the opinion that fourths are perfect consonances, but that two of them in
succession—not to mention more—or even two imperfect consonances, can be noisome.  As a consequence, writing this type of harmony [Concentus] is unacceptable.66
     4.  Oblique motion produces nonharmonic relationships,67 which the theorists are unwilling to allow, because it is a defective progression.68  For when the third that was placed in the low range is raised an octave to the high range, there are as many fifths between the upper and inner voices as there were fourths before.69
     5.  The final cadences of the various modes are called falsibordoni, as bordoni are characteristically seams and hems on clothing and thus in a certain sense ends of things, as seen in the antiphons (where the final cadences, along with the final cadences of the [psalm-] tones and the basses, seem in part to be doubtful and false70). It should also be remembered that many think the tenor derived its name from bordon, which is “tenor” in Latin, and means “a support,”71 in German, such as is placed under a limb of a tree which is hanging with full growth and on which the whole tree rests.  Or it could also be a Jacob’s and pilgrim’s staff72 that a wanderer holds in his hand to support himself.   Furthermore, it could mean a tree trunk bound with iron with which one supports a house and on which the entire weight rests.  Carpenters call it bordonale, a support or pillar, and like a bordon, the tenor—whose name, according to Latin writers,  is supposedly derived from it—should support the entire composition.  Aristides Quintilianus’s viewpoint is not unfamiliar: 
 Book I, Chapter V, attests that the term “tenor” is derived from tónos, i.e., “accent.”  Indeed, just as by [considering] accent, which measures the nature of a word, thus we consider the nature of harmony [harmoniæ] to be chiefly in the tenor.73 But more on this and other issues in volume four, God willing.
 The names and origin of other types of sacred compositions were thoroughly examined in part one of volume one. 



footnote 39
meaning "concerted piece.”
back
footnote 40
This is the Preface to Cento Concerti Ecclesiastici, à Una, à Due, à Tre, & à Quattro Voci.  Con il Basso continuo per sonar nel Organo Nova inventione commoda per ogni sorte de Cantore, & per gli Organisti di Lodovico Viadana Opera Duodecima, Venetia: Apresso Giacomo Vincenti, 1602, and it contains twelve rules on this new art.  It may be found in its original form and in translation in F.T. Arnold’s The Art of Accompaniment from a Thorough-bass, London: Oxford University Press, 1931, pp. 2-4.  For details concerning the origin of figured bass, see Chapter 1 in Arnold.
back
footnote 41
Lieblichkeit.  The passage in Viadana reads, in part, as follows: “Non ho mancato di apportare à tempo & à luogo alcuni passi e cadenze con altri luoghi accomodati per Accentuare, per Passeggiare, e per fare altre proue della dispositione e gratia dei Cantori, se bene, per il più, e per facilità, si è usato passaggi communi, che la natura istessa porta, ma piu fioriti.” [I have not failed to introduce, where appropriate, certain figures and cadences, and other convenient opportunities for ornaments and passage-work and for giving other proofs of the aptitude and elegant style of the singers, although, for the most part, to facilitate matters, the stock passages have been used, such as nature itself provides, but more florid.]  See Arnold, The Art, pp. 3-4.
back
footnote 42
mit fugis, clausulis, etc....erfüllet seyn
back
footnote 43
see page 136.
back
footnote 44
[fl. 1588-1619]; Concerti Ecclesiastici à 12, divisi in 3 chori, Venice: Amadino, 1610; Messe, libro I, 8 vv w/ organ, Venice, 1612; Psalmi ad vesperas in totius anni solemnitatibus, liber I, 8 voice, Venice, 1616.  Fidelity to tradition and innovative ferment in Stefano Nascimbeni’s Masses for eight voices (Venice, Amadino, 1612).  In Tesi dei laurea, U. degli Studi di Pavia, Scuola di Paleografia e Filologia Musicale, 1990-91, 2 vols, 382 pp.  RILM Abstracts # 94-03090-dm. 
back
footnote 45
Inspecie à Concertando.
back
footnote 46
See pages 113, 130, 133.
back
footnote 47
in einer Compagny unnd Gesellschaft gar still/ sanfft und lieblich accordiren, und in anmutiger Symphonia mit einander zusammen stimmen.  Contemporary definitions include: “Consort . . . a company of Musitions together,” found in John Bullokar’s An English expositor:  teaching the interpretation of the hardest words used in our Language, London, 1616, or “Consort: A companion, or Musitians together,” found in Henry Cockeram’s The English Dictionarie, London, 1623.  The Bullokar and Cockeram definitions may be found in Graham Strahle’s An Early Music Dictionary: Musical terms from British sources 1500-1740, Cambridge University Press: Cambridge, 1995, p. 67.  See also Thomas Morley’s Consort Lessons from 1599 for examples of English consort music.  For a modern-day treatment of the term see: Warrick Edwards, The Sources of Elizabethan Consort Music, Ph.D. thesis, Cambridge, 1974, pp. i, 36-57; Peter Holman, Four and Twenty Fiddlers: the Violin at the English Court 1540-1690, Oxford, 2/1994), p. 132; and Alan Atlas, Renaissance Music, W.W. Norton, 1998, pp. 687 ff.
back
footnote 48
Jacob de Kerle (ca. 1531-91), Leonhard Lechner (ca. 1553-1606), Alexander Utendal (ca. 1530-81), Philipp de Monte (1521-1603), Ivo de Vento (ca. 1544-1575), Theodor Riccius (ca. 1540-ca. 1600).
back
footnote 49
No information on this person has been located; “Monte Dolio (Alphonsus dal)” is listed simply as “ein Italiänisher Graf; Ver. Prätorii Syntag. Mus., T. 3, p. 6" in Zedler, Großes, Bd. 21 (1739): 1290; Walter, Musicalisches, 420, says the same thing.
back
footnote 50
Artis, musicæ, methodice, legibus logicis, informatæ, libri duo... (Frankfurt: ex officina Paltheniana, 1596; see also Nolte, Eckhard.  Johannes Magirus (1558-1631) und seine Musiktraktate in Studien zur hessichen Musikgeschichte, Marpurg, Görich & Weiershäuser, 1971.
back
footnote 51
Indeed, the word “modetas” occurs in the title of one of the works published by his press: Modulationes aliquot. . . selectissimæ quas vulgo modetas à. . . composite, 1538.
back
footnote 52
See the entry “p. 7, 12, 13, 14, 15, 16” in the list of Errata on page 000 [257] where MPC says that many letters in the proper names and Italian words are incorrect, but that it is of no great consequence (doran nun so gar viel nicht gelegen).  See also the Index of Authors at the end of the book.
back
footnote 53
Molinaro, Simone (1564-1615).  Concerti ecclesiastici 2-4vv, Venice, 1605 and Motectorum 4vv, Venice, 1597.  Faber remains unknown.
back
footnote 54
Cecchino, Tomaso (1580-1644).  Motetti Concertati...libro primo, op. 4, 2vv+bc (org), Venice, 1613.
back
footnote 55
See pages 183-200.
back
footnote 56
for an example, see Gabrieli’s canzone Lieto godea for 8vv, 1587, 1601, 1624; modern edns in: CMM: Madrigalia 12, 1974: 124; and London Pro Musica’s Early Music Library #118, ed. by Bernard Thomas, 1987.
back
footnote 57
Sayve’s Sacræ Symphoniæ quas vulgo motetas appellant ... 4, 5, 6, 7, 8,9, 10, 11, 12, 13, 15, et 16 vocibus...Editio I. of 1612 contains works that were written over many years, from four-part to sixteen-part polychoral pieces with instruments.
back
footnote 58
das ist ein lieblicher Concentus, zusammenstimmung und anmutige Harmonia genennet wird.
back
footnote 59
Bernoulli, SynIII (in footnote 4 on p. 22) believes it is Gabrieli’s second book of Symphoniæ Sacræ published in 1615 that is being referred to here because of the reference in the thoroughbass to Jubilate Deo that says “Sinfonia si placet.”
back
footnote 60
Sinfonie Musicali à 8 voci di Lodovico Viadana.  Commode per concertare con ogni sorte di stromenti.  Con il suo.  B.  generale per l’org. . . . op. 18; Venice, Vincenzi, 1610.
back
footnote 61
Haußmann oder Stadtpfeiffer
back<